27. Ditados populares

Oi! Bem-vindos ao podcast Cinco Minutos de Português Brasileiro. Pelos próximos cinco minutos, vou falar em português brasileiro de forma clara e pausada. 

O assunto de hoje são ditados populares brasileiros. O que são ditados populares? São frases ou expressões conhecidas por muitas pessoas que transmitem algum tipo de ensinamento. Em inglês, dizemos popular sayings. Um exemplo de ditado popular em inglês é: Better safe than sorry.

Geralmente, aprendemos ditados populares com nossos pais, nossos avós, nossos professores, nossos amigos, e depois passamos esses ditados populares adiante, repetindo-os para nossos filhos, nossos netos, nossos amigos…

Um ditado popular de que eu gosto muito é: “Cada um sabe onde lhe aperta o sapato.” Quando o sapato aperta, ele machuca o nosso pé. Então, “Cada um sabe onde lhe aperta o sapato” significa que cada pessoa tem seus próprios problemas, seus medos, seus traumas, e que a gente provavelmente nem sabe quais são. 

Enfim, cada pessoa tem uma história de vida diferente. Por isso, é preciso respeitar o sentimento dos outros. Cada um sabe onde lhe aperta o sapato.  

Outro ditado de que gosto muito é: “De grão em grão, a galinha enche o papo.” Ou seja, pouco a pouco, a gente pode conseguir muita coisa. Isso vale, por exemplo, para dinheiro: a gente pode economizar um pouco a cada dia e, no fim do ano, ter bastante dinheiro para viajar com os amigos. 

Isso vale também para quando estamos aprendendo uma nova língua: se a gente estuda um pouquinho a cada dia, uma hora vai saber muita coisa. De grão em grão, a galinha enche o papo. Eu gosto bastante deste ditado, pois acho que passa uma mensagem verdadeira.    

Quando uma pessoa faz alguma coisa ruim, acreditamos que, uma hora, ela vai sofrer as consequências. Por isso dizemos que “Quem com ferro fere, com ferro será ferido.” Ferro é iron, e ferir é to hurt. “Quem com ferro fere, com ferro será ferido.” É uma forma bastante brasileira de falar sobre o karma

E quando algo ruim acontece com a gente, não adianta ficar reclamando. O importante é erguer a cabeça e seguir a vida. Por isso, dizemos que “Não adianta chorar pelo leite derramado.” Essa expressão existe também em inglês: There’s no point crying over spilled milk. Não adianta chorar pelo leite derramado. 

Também falamos que em “Casa de ferreiro, espeto de pau.” Seria algo como in a blacksmith’s house, there are wooden skewers. Isso significa que muitas vezes as pessoas têm conhecimentos ou talentos que não usam para benefício próprio. Por exemplo, um médico que fuma. Em casa de ferreiro, espeto de pau. 

Para fazer algo bem feito, precisamos de tempo. Por isso dizemos que “a pressa é inimiga da perfeição.” Em inglês, se diz: Haste is the enemy of perfection. A pressa é inimiga da perfeição. Você concorda?

VOCABULÁRIO

transmitir – to convey 

ensinamento – teaching

grão – grain, corn

papo – a part of a bird’s stomach

Obrigada por ouvir até aqui.

A transcrição deste episódio está no site www.melissabarbosa.com.br

Até o próximo, tchau!